The Translated Man, Redux
Behold! A positive review of my novel, The Translated Man, at io9. It is pretty keen! Of course, the more people that read it, the more likely someone’s going to hate it, and that’s going to make me feel horribly guilty. But whatever.
One of our readers suggested that I do some kind of post specifically on the book. A kind of a talk-back session, or something like it, where we could discuss it and I could field (I assume) questions on the subject. And since there are basically five of you, I figure we ought to be obliging.
What I’ve learned: the most significant obstacle to self-publishing right now is the production costs. Also, Lulu I think heinously overcharges for mailing things. The cost of The Translated Man is right now much, much higher than I would prefer it to be, and I still make about a dollar on the hard copies. I’d be 100% willing to take an even smaller commission if I could sell this sucker for five bucks out in the world, but there’s costs and infrastructure and &c. to consider. Maybe this price will come down if more people do it, I don’t know. Before anyone asks, Lulu is still cheaper than Amazon’s CreateSpace, and dealing with Ingram’s Lightning Source is kind of more complicated than I’m ready to do, just yet.
There was also a lot of experimenting with formatting; all of these Print-On-Demand places charge per page, so I spent a lot of time tinkering with spacing, margins, and font size so that the book ended up being reasonably cheap while still feeling like an actual book. I probably could have squeezed the whole thing down to 100 pages, but then I’d feel bad about charging ANY money for it.
Aaaand, what else, to kick things off? There are three more books planned after The Translated Man, and they also intersect with a short story that is soon to be published by Black Gate Fantasy Magazine. Practically everything mentioned in the book is going to be relevant at some other point, or connected to some other story. I have no idea how that happened.